[Traduccion] Myojo Enero 2012 - Inoo-chan

Admito, repito, multirepito que, estoy trabajando, TRA-BA.JAN-DO, lo siento si soy borde pero es que ya no se que mas decir. No tengo tiempo para mantener ni aun que sea un dorama al día, ¿por que? Por que tengo mas vida a parte del blog, entre semana trabajo y el finde me voy con las amigas. Cuando empece a traducir los doramas que estaba haciendo, ni sabia que iba a trabajar ni que no tendría tiempo ni de hacer una simple traducción, o de mantenerlo al día o bla bla bla. Pero... no se si por algún casual se leen los comentarios que dejo en las entradas para que lo leáis, no se como decirlo, en serio, ya es que hasta me dejáis sin palabras. Yo NO HAGO esto por obligación, lo hago por vosotros, así que, meteos las prisas por donde mejor sepáis (perdonad la expresión) así de claro.

Y ahora, como regalo, os dejo una traducción de Inoo!


Si lo miras por un segundo, me parezco un poco a las viejas en Osaka, ¿no? (Risas) Pero mirando las imágenes acabadas, tiene un lindo tipo pop de los sentimientos, y es muy diferente de lo habitual en mí, por lo que es vergonzoso ... Además de eso, yo no sabía qué tipo de expresiones hacer, por lo que pareció una sensación de problemas.

Tengo un secreto de la transformación que quiero hacer. Después de ver Ikemen  desu ne de Hikaru, donde fue rubio llamativo, pensé que era realmente genial. Pero entonces, con el fin de mantener el color, tenía que seguir yendo a la peluquería muchas veces y mirando desde este lado, parecía muy molesto. Por eso, yo sólo quiero ser rubio por un momento. Repetidamente por un momento (risas). Si estamos hablando de trajes, entonces quiero usar un traje piloto o un uniforme de empleado de la estación! Un uniforme de aspecto serio, estaría bien. Un traje que usé en el pasado para un proyecto de revista que no quiero volver a usar de nuevo es un uniforme de niña de la escuela secundaria.

Yabu: ¡La camiseta va a romperse! ¡Ten cuidado! Y ... ¿qué tipo de situación es esta?

Yuya: Parece que le prestó la ropa Hikaru-kun. A veces hace una pose como esta cuando está jugando.

Yuto: Está comprando bolas de colores en gran cantidad! ¿Tienes niños o algo así?

Keito: Inoo-chan, querías muchas pelotas de estas! No me di cuenta del todo (risas). ¿Se puede ir a la universidad como este?

Daiki: La pulsera en tu mano izquierda, el cierre está hacia arriba.

Chinen: Cuando fuimos a Hawai el año pasado, se compró un par de gafas de sol de unr aro color rosa, ¿no? ¿No son estas las gafas de sol desde entonces? ¡Creo que esta se ve mejor!

Hikaru: Es una especie de... bruto(risas). Inoo-chan se ve mejor en un estudiante universitario siguiendo para arriba con los botones abrochados correctamente.

Yamada: Es llamativo, pero inesperadamente se ve bien. ¿No esTA bien llevar ropa de este tipo sobre una base regular?

Traducción al ingles: arisu_chan25
Traducción al español: Everybodysayjump







1 comentario:

  1. muchas gracias por la tradu ,me encanto (: .y tomate tu tiempo no te preocupes debe ser agotador trabajar .actualiza cuando tengas tiempo ,se te agradece tu trabajo gracias ,ami me gusta mucho tu blog.

    ResponderEliminar